상세 컨텐츠

음악

본문 제목

감전 (感電) (by 요네즈 켄시) 가사 번역

by 이루비아

본문

반응형

STRAY SHEEP (2020)

정보

STRAY SHEEP (2020)

노래 : 요네즈 켄시

작곡 : 요네즈 켄시

작사 : 요네즈 켄시

TBS 금요드라마 「MIU404」 주제가

 

감전(感電) MV

가사

逃げ出したい夜の往来 行方は未だ不明

(니게다시타이요루노오-라이 유쿠에와마다후메-)

도망치고 싶은 밤길 행방은 아직 불명

回り回って虚しくって 困っちゃったワンワンワン

(마와리마왓테무나시쿳테 코맛챳타왕왕왕)

돌고 돌아 허탈해서 곤란하네 멍멍멍

失ったつもりもないが 何か足りない気分

(우시낫타츠모리모나이가 나니카타리나이키분)

잃어버릴 생각도 없지만 뭔가 모자란 기분

ちょっと変にハイになって 吹かし込んだ*四輪車

(춋토헨니하이니낫테 후카시콘다료우린샤)

잠시 이상하게 업 되어 소리를 높여가는 사륜차

 

兄弟よ如何かしよう もう何も考えない様

(쿄-다이요도우카시요- 모-나니모캉가에나이요)

형제여 어떻게든 하자 이제 아무것도 생각할 수 없어

銀河系の外れへと さようなら

(긴가케-노하즈레에토 사요-나라)

은하계의 바깥으로 안녕

真実も 道徳も 動作しないイカれた夜でも

(신지츠모 도-토쿠모 도-사시나이이카레타요루데모)

진실도 도덕도 소용없는 이상한 밤에도

僕ら手を叩いて笑い合う

(보쿠라테오타다이테와라이아우)

우리 손뼉 치며 함께 웃자

誰にも知られないまま

(다레니모시라레나이마마)

누구에게도 알려지지 않은 채

 

たった一瞬の このきらめきを

(닷타잇슌노 코노키라메키오)

단 한순간의 이 반짝임을

食べ尽くそう二人で くたばるまで

(타베츠쿠소우후타리데 쿠타바루마데)

다 먹어 치우자 둘이서 지칠 때까지

そして幸運を 僕らに祈りを

(소시테코-운오 보쿠라니이노리오)

그리고 행운을 우리의 기도를

まだ行こう 誰も追いつけない くらいのスピードで

(마다이코- 다레모오이츠케나이 쿠라이노스피-도데)

더 가자 아무도 쫓아오지 못할 정도의 스피드로

 

稲妻の様に生きていたいだけ

(이나즈마노요-니이키테이타이다케)

번개처럼 살고 싶을 뿐이야

お前はどうしたい? 返事はいらない

(오마에와도우시타이? 헨지와이라나이)

너는 어떻게 하고 싶어? 대답은 필요 없어

 

転がした車窓と情景 動機は未だ不明

(코로가시타샤쇼우토죠우케- 도-키와마다후메-)

굴러가는 차창과 정경 동기는 아직 불명

邪魔臭くて苛ついて 迷い込んだニャンニャンニャン

(쟈마쿠사쿠테이라츠이테 마요이콘다냥냥냥)

귀찮고 짜증 나서 헤매고 있어 야옹야옹야옹

 

ここいらで落とした財布 誰か見ませんでした?

(코코이라데오토시타사이후 다레카미마센데시타?)

이 근처에 떨어트린 지갑 본 사람 없니?

馬鹿みたいについてないね 茶化してくれハイウェイ・スター

(바카미타이니츠이테나이네 챠카시테쿠레하이웨이스타-)

바보같이 운이 따르지 않네 속아 넘어가 줘 하이웨이 스타

 

よう相棒 もう一丁 漫画みたいな喧嘩しようよ

(요-아이보- 모-잇쵸- 망가미타이나켄카시요우요)

동료여 딱 한 판 만화같이 싸우자

酒落になんないくらいのやつを お試しで

(샤레니난나이쿠라이노야츠오 오타메시데)

웃음거리가 되지 않을 정도의 사람을 시험 삼아서

正論と 暴論の 分類さえ出来やしない街を

(세-론토 보-론노 분루이사에데키야시나이마치오)

정론과 폭론의 구별마저 되지 않는 거리를

抜け出して互いに笑い合う

(누케다시테타가이니와라이아우)

빠져 나가 서로 함께 웃자

目指すのは メロウなエンディング

(메자스노와 메로우나엔딩)

노리는 것은 달콤한 엔딩

 

それは心臓を 刹那に揺らすもの

(소레와신조-오 세츠나니유라스모노)

그건 심장을 순간에 흔드는 것

追いかけた途端に 見失っちゃうの

(오이카케타토탄니 미우시낫챠우노)

뒤쫓은 순간에 놓쳐버렸어

きっと永遠が どっかにあるんだと

(킷토에이엔가 돗카니아룬다토)

분명 영원이 어딘가에 있다며

明後日を 探し回るのも 悪くはないでしょう

(아삿테오 사가시마와루노모 와루쿠와나이데쇼-)

엉뚱한 곳을 찾아다니는 것도 나쁘지는 않지

 

お前がどっかに消えた朝より

(오마에가돗카니키에타아사요리)

네가 어딘가로 사라진 아침보다

こんな夜の方が まだましさ

(콘나요루노호-가 마다마시사)

이런 밤이 훨씬 나아

 

肺に睡蓮 遠くのサイレン

(하이니스이렌 토오쿠노사이렌)

폐에 수련 먼 곳의 사이렌

響き合う境界線

(히비키아우쿄-카이센)

함께 울리는 경계선

愛し合う様に 喧嘩しようぜ

(아이시아우요-니 켄카시요우제)

함께 사랑하듯 싸우자

遺る瀬無さ引っさげて

(야루세나사힛사게테)

어쩔 수 없음을 내세우며

 

たった一瞬の このきらめきを

(닷타잇슌노 코노키라메키오)

단 한순간의 이 반짝임을

食べ尽くそう二人で くたばるまで

(타베츠쿠소우후타리데 쿠타바루마데)

다 먹어 치우자 둘이서 지칠 때까지

そして幸運を 僕らに祈りを

(소시테코-운오 보쿠라니이노리오)

그리고 행운을 우리의 기도를

まだ行こう 誰も追いつけない くらいのスピードで

(마다이코- 다레모오이츠케나이 쿠라이노스피-도데)

더 가자 아무도 쫓아오지 못할 정도의 스피드로

 

それは心臓を 刹那に揺らすもの

(소레와신조-오 세츠나니유라스모노)

그건 심장을 찰나에 흔드는 것

追いかけた途端に 見失っちゃうの

(오이카케타토탄니 미우시낫챠우노)

뒤쫓은 순간에 놓쳐버렸어

きっと永遠が どっかにあるんだと

(킷토에이엔가 돗카니아룬다토)

분명 영원이 어딘가에 있다며

明後日を 探し回るのも 悪くはないでしょう

(아삿테오 사가시마와루노모 와루쿠와나이데쇼-)

엉뚱한 곳을 찾아다니는 것도 나쁘지는 않지

 

稲妻の様に生きていたいだけ

(이나즈마노요-니이키테이타이다케)

번개처럼 살고 싶을 뿐이야

お前はどうしたい? 返事はいらない

(오마에와도우시타이? 헨지와이라나이)

너는 어떻게 하고 싶어? 대답은 필요 없어

 

 

- *에 해당되는 부분은 의역한 것으로 정확하지가 않아 이후 수정될 가능성이 높습니다.

* 吹かす, (「噴かす」とも書く)自動車などのエンジンを速く回転させる。「スロットルを全開にして―・す」

반응형

댓글 영역

관련글